معرفی کتاب
قرآن کریم
در موخّره ی مترجم آمده است : «.......نخست برآن بودم تا گزارشی از این آسمانی نامه را به پارسی ناب گزارم , و در این راستا , بخش بزرگی از این خدای نامه را به پارسی ناب گزاردم ! سرانجام چنان دیدم که این پارسی نگاری , اگر چه زیباست , لیک دریافتن و بر تافتن آن , توده هارا بسی دشوار است !سپس برآن شدم تاگزارشی به دست دهم که « موضوع و مخاطب »آیه ها برای خواننده , روشن و فزون بر این نکویی , گزارشی رسا و روان باشد !با این همه , از دیر باز بر این باور بوده و هستم که قرآن کریم ترجمه ناپذیر است و هرکه خواهد که داند قرآن چه فرموده باید که زبان قرآن را بیاموزد ! این حقیقت را در سال های ترجمه , به عین الیقین دریافتم که براستی قرآن ترجمه ناپذیر است ! اعجاز ادبی این کلام ربانی و راز و رمز ترجمه ناپذیری آن , در ظرف و مظروف یا لفظ و معنا و مفهوم آن است ! واقعیت این است که هیچ زبانی در دنیا نمی تواند ظرف این مظروف آسمانی شود ! عظمت , صلابت , لطافت و شکوه کلام ربانی چنان است که گویی زیر آبشاری سرشار ایستاده ای و خواهی که آن آبشار را در چنگ بگیری که کاری محال است ! همین نارسایی و ناتوانی زبان هاست که وقتی آیه ای با آن صلابت و عظمت را ترجمه می کنی , آن روح , لطافت , صلابت , عظمت و خاصیت را در ترجمه نمی یابی و احساس نمی کنی ! قرآن در چند جا به این حقیقت تصریح فرموده است که : « اگر قرآن را به زبانی نارسا و ناتوان نازل می فرمودیم , مخاطبان می گفتند : چرا آیه هایش رسا و روشن نیست ؟».شگفتی و اوج اعجاز ادبی کلام ربانی , همواره مترجمان و مفسران را ناتوان ساخته و هر مفسر و مترجمی کوشیده تا وجهی از وجوه معانی و مفاهیم قرانی را به فهم و ظن یا که دانش اندک خویش دریابد ! به همین دلیل فهم , دریافت , تفسیر و ترجمه ی یک دستی از حروف , واژگان , اصطلاحات و در مجموع آیه های قرآن وجود ندارد!......»
- سفارش صفحه شخصی مترجمارتباط با مترجمبازگشت به خانه
نویسنده | - |
مترجم | دکتر محمودرضا افتخارزاده |
اندازه | وزیری |
تعداد صفحات | ۱۲۰۰ |
وضعیت نشر | در حال چاپ |
سایر عناوین بخش اسلام شناسی
عضویت
برای دریافت آخرین اخبار مربوط به تازه های کتاب و نشر، آدرس پست الکترونیکی خود را در کادر زیر وارد نموده و ارسال نمایید.